Lost in translation

        Bien, fue recientemente en mi clase de inglés que expliqué a mis alumnos la idea de que al traducir es imposible transmitir siempre por completo lo que se quiso decir en el idioma original. Por ejemplo "I was born..." generalmente se lo traduce como "Yo nací..." pero en realidad no es una traducción enteramente fiel pues al decir "I was born..." uno implica que este no es un acto voluntario y por lo mismo es expresado en voz pasiva mientras en español se usa, tal vez erróneamente la voz activa, cual si nacer fuera un acto voluntario. Claro en realidad no lo es y los hispano parlantes estamos conscientes de ello pero la voz nacer no puede o suele ser usada en voz pasiva porque simplemente así ha sido desde siempre. Tampoco el verbo born que es una inflexión de bear significa nacer sino engendrar de manera que "I was born..." significa Yo fui engendrado.
        Tratando de explicar esto en términos más sencillos a mis alumnos les hablé de la película Lost in Translation dirigida por Sofía Coppola y estelarizada por Bill Murray y la muy bella Scarlett Johansson. En este film Murray caracteriza a un actor otoñal pero aún famoso que viaja a Japón para grabar un comercial para una marca de licor el cual será difundido en el mercado japonés aún cuando él solo tendrá que hablar en inglés porque no sabe japonés. La película es por supuesto mucho más que eso y de hecho es considerada una pequeña joya del "cine serio" pero para el propósito de esta entrada me referiré a la escena de la filmación del comercial que es realmente hilarante: Murray está sentado frente a la cámara en el set de producción  ya en Japón. Dice sus líneas y al terminar el director japonés, quién se comunica con él a través de una  interprete pues él a su vez desconoce el inglés, comienza a hablarle soltando una andanada de palabras y gestos para de esa manera ilustrar su visión de lo que debería ser la escena. Esto por supuesto deja anonadado al personaje de Murray quien con sus ojos busca la ayuda de la intérprete. Esta se le acerca y con una amable sonrisa le dice: "el director le pide que diga sus líneas con un poco más de intensidad." El actor entonces pregunta a la intérprete: "¿Está segura? Me pareció que él dijo algo más..."
Como dije antes, hay más acerca de esta película pues cuenta con excelentes actuaciones y una producción bastante cuidada, pero personalmente la encontré muy lenta e incluso anticlimática. Sin embargo para aquellos que quieren disfrutar de un argumento que muestra como las diferencias culturales pueden actuar para unir a personas que de otra manera jamás se hubieran relacionado, esta es una película digna de ser vista.
De calificarla yo le pondría un "Me Dormí Viéndola", pero de todos modos nunca he sido conocido por ser un verdadero experto en cine.

Comments

Popular posts from this blog

How do you say MIRADOR in English?

The Maps of Ship-Trap Island

How do you say EXAMEN SUPLETORIO in English?