English vs Spanish: Names of Old Cartoon Characters
There was a time that if something was to be published in a Spanish-speaking country and that something was in English, all of it had to be translated including the names of cartoon characters. Some of these names were quite silly and have been mercifully replaced with their real versions in English. There are also the others that do not sound so silly and even to this date remain in use. Here are some but not all:
English Spanish
Mickey Mouse El Ratón Miguelito
Goofy Tribilín
Bugs Bunny El Conejo Serapio
Daffy Duck El Pato Lucas
Mighty Mouse Super Ratón
Beetle Bailey Beto, el Recluta
Blondie Pepita
Dagwood (Blondie's husband) Lorenzo
Hagar the Horrible Olafo el Amargado
The Longhorns Los Melaza
Woody Woodpecker El Pájaro Loco
Flash Gordon Roldán, el Temerario
Some superheroes' secret identities did not fare much better:
Bruce Wayne (Batman) Bruno Díaz
Dick Grayson (Robin) Ricardo Tapia
Hal Jordan (Green Lantern) Raul Jordán
Oliver Queen (Green Arrow) Oliverio Reyna
Some names definitely sound so much better in Spanish as Lone Ranger's loyal indian companion:
Tonto Toro
And in other cases the Spanish names sounds so lame that is better to use other options:
Wolverine Glotón (so they also call him Guepardo)
The English versions definitely sound so much better in every case with the logical exception of Tonto (it means DUMB in Spanish) of course. They were so wrong to name him that way, or was it done on purpose? We will never know.
Comments