When a Point is not a Point

 In English there are at least three different ways to say PUNTO.  The very Spanish PUNTO is PERIOD when it is one of the several punctuation marks used when writing (also called FULL STOP when it is placed at the end of a paragraph). That’s one.
If it is used as a decimal separator then PUNTO is POINT as in “40.5” for example, which is read “forty point five” (notice that in the same situation Spanish speakers use commas not points). That’s two.
Then if it is used in an electronic address we don’t say PERIOD or POINT but DOT so for instance www.hotmail.com is read “www dot hotmail dot com”. And that’s three.
In all three cases we use the word POINT in Spanish and so it begs the question: Does this indicate that Spanish is sometimes more practical than English or is it another proof that English is richer than Spanish?

Comments

Popular posts from this blog

What are LAS TRES MARÍAS called in English?

The Maps of Ship-Trap Island

How do you say NACIMIENTO NAVIDEÑO in English?